Lingo Bingo #1: Idioms & Co.
Guten Morning!
Alles freut sich auf Lingo Bingo! What the heck? Ja, wie angekündigt vergleiche ich Idioms (Rede- wendungen), Sayings (Sprichwörter) und weitere Weirdos der Deutschen und Englischen Sprache! Nicht nur um einen “educational aspect” einzubringen, nein es macht verdammt viel Spass, wenn man bedenkt wie vermurxt (AT - messed up) diese zwei Sprachen sind! Hier kurze Orientierungshilfe: AT - Österreichisch, DE - Deutsch, ENG - Englisch (US/GB). Es handelt sich auch manchmal um “Assoziationsketten” (wie bei “In den Keller fallen”), also auf keinen Fall sind alle Beispiele die bei einem Sprichwort auftauchen, sinnverwandt! Los gehts mit “It’s for the birds”, “in den Keller fallen” & Co! – picture by Erick Moreno (flickr — cc 2.0)
Pull A Bear
Jemanden einen Bären aufbinden — to tie a bear onto someone (literally translated) — meaning to tease someone, mostly having a joke with someone (by telling a story that is not true for instance) — EN equivalent: to pull somone’s leg.
Höre auf mir einen Bären aufzubinden. Ich glaube dir nichts von dem was du mir erzählst! — Stop pulling my leg. I do not believe anything you just told me!
Eine Schwein im Sack kaufen
Eine Katze im Sack kaufen — to buy a cat in a sack (literally translated) — meaning to buy something without having adequate, enough information to be able to judge whether or not this purchase is reasonable or not. (It can also mean that you buy something without having seen it before (e.g. Internet Shopping) — EN equivalent: to buy a pig in a poke.
Wenn du dir etwas ganz Neues kaufen willst, dann schau es dir genauer an. Schließlich wollt ihr ja nicht die Katze im Sack kaufen! — If you want to buy something new, you take a look at it. You don’t want to buy a pig in a poke!
As you can see, both idioms are about animals. Can you guess the origin of “pig in a poke” and “Katze im Sack”?
Keller & Rock-Bottom
In den Keller fallen – to slip into the basement/cellar (literally translated) — meaning to decrease in numbers and go down from a higher level to a lower one — EN equivalent: to hit rock-bottom.
Die Aktienkurse sind kurz nach dem Skandal in den Keller gerutscht. — The stock price hit rock-bottom right after the scandal.
A rock-bottom price can be a very cheap deal/price/offer — DE: das Schnäppchen
If you reach or hit rock-bottom, you usually face a very tough time having low self-esteem; mental breakdown (German equivilent would be: einen Tiefpunkt erreichen - am Boden zerstört sein)
Ich bin am Boden zerstört seit dem ich diese schlechten Nachrichten gehört habe — I’ve hit rock-bottom since I learned the bad news.
More:
Mein Ansehen wird in den Keller rutschen wenn du dich weiterhin so rücksichtslos benimmst! — Your reputation will hit rock-bottom if you keep behaving so recklessly!
Rutsch mir den Buckel runter
Rutsch(e) mir den Buckel runter — to slide down my back (literally translated)– Here’s the situation: Person A says: “Rutsch mir doch den Buckel runter” because Person B upset Person A. Person A doesn’t care anymore and so ignores Person B. — by the way, I consider this to be an Austrian idiom.
ADD ENGLISH EQUIVALENT — Post a comment and tell me if you know an equivalent for that saying.
Für die Birds
There are so many ways in German to say if something was unnecessary (especially in Austria, because people here like to analyze in retrospect) EN equivalent: That was for the birds
Das war für die Katze — That was for the cat. (literally translated)
Das war für Arsch und Friedrich — Das war für A und F (a less rude way of saying “Arsch und Friedrich”) — That was for the butt and Frederick (a name) (literally translated)
Das war für die Hunde — That was for the dogs. (literally translated)– AT: Des woar füa de Hund
Finally I will post a couple of idioms and saying that do not necessarily need an explaination or example. However, you can always ask for one in a comment. Bear in mind, that this is just a series of posts. So stay tuned, because we’ll soon play Lingo Bingo again!
All Things To All People
Jedem alles Recht machen wollen — to be all things to all people — See Example for the correct usage!
Hör’ auf jedem alles Recht machen zu wollen! — Stop trying to be all things to all people.
Slightly differnt meaning (but same phrase in German): Ich kann es meinen Leherern nicht Recht machen, egal wie stark ich es probiere — I can’t do it right, no matter how hard I try.
Extras
den Kürzeren ziehen (den Kürzeren Draht / the short wire) — to draw the short straw
das Unmögliche verlangen – to ask for the moon
ein harter Fels in der Brandung sein ~can’t be translated literally~ to be as solid as the Rock of Gibraltar
Related Entries
-
- Date · October 7th, 2007
- Categories · All Posts, Linguistically Captivating
- Tags · deutsch, lingo bingo
- Credits ·
- Erick Moreno (on flickr) (picture #1 on the left · license)
- Bored or Feeling Lucky today? · Read a random post
-


is a mental breakdown not also der zusammenbruch?
also, the rutsch thing sounds like it could be “get off my back” in english, but i’m not quite sure.
zusammenbruch is right and I think correctly used
as to the “rutsch mir den buckel hinunter”: what about “up your a**” — I heard that before - never used it though *innocence*
Ah and Blake, Morgan now has learnt some new sayings ;-)
for “rutsch ma’n buckl runter”… I would say “Nuts to you” but I’m not sure if this means exactly the same thing..
Rutsch mir den Buckel runter würd ich mit “get off my back” übersetzten…
Schau mal bei leo nach, da gibts das auch
LEO “GET OFF MY BACK”
MfG
na wunderbar :) jetzt hätt ma des mit den buckelrutschen auch geklärt
wie gefällt die serie so weit? hab schon wieder so tolle, neue, unglaublich geile idioms :P — übers wochenende werd ich zeit finden :)
wer vorschläge hat, kann diese immer im aktuellen lingo bingo commenten, ich nehms dann herzlich auf :)